Blog / ブログ

 

第1回 Trans-Asian Humanities Seminar (人文亞洲研習班/間アジア人文学セミナー)

2017.06.01 石井剛, 林少陽

5月24日(周四),驹场校区101号馆举行了UTCP Trans-Asian Humanities Seminar(UTCP人文亚洲讨论班)报告的第一场。此次活动在石井刚老师的倡导下,组织了华东师范大学思勉人文高等研究院(上海)、国立交通大学社会与文化研究所(新竹)、纽约大学综合文化研究科(纽约)等的交流生汇报近一年的研究情况,目的在于让留学生与东大学生在交流中提高学术水准,使留学生的日本生活更有意义。

170525_IMG_7305.jpg

本次报告的报告者是华东师范大学翻译学专业博士生吴昊,评审专家是吴昊的导师林少阳老师。报告关注的是进入2000年后跨境译者王敏教授(法政大学)出版的《红楼梦》翻案小说(2001年《太虚幻境篇》和配套漫画版《红楼梦》ソレイユ出版社)、杂志连载(2004-2006自民党女性杂志「りぶる」)及节译本《要译红楼梦》(2006年讲谈社)。报告以世界文学看待王敏版“女性视角”带来的巨大变革,从改编后具有现代女性意识的“突围女性”到“意淫”新论,最后结合当前消费文化语境下谈《红楼梦》在日本大众普及的传播新现象。

世界文学以民主眼光看待翻译,不再把译本当做是原著的附庸,而是相对独立的“后世生命”。每个译本都有自己的表达焦点,并代表了这段时期内译入语文化看待源语文化的特征。《红楼梦》在日传播的百余年间,以“女性视角”改编的只有王敏一家。译本以现代社会女性独立自主意识重塑古典女性,形成了“突围”与“留守”两种人生观。所谓“突围”,指企图通过自身努力摆脱封建家庭的控制,在社会中实现自我价值,追求自由爱情的女性形象。“突围”女性有王熙凤、林黛玉和尤三姐。王熙凤升级为第一女主角,以脱离大家庭独立为目标。多用心理描写,从“人”角度重构了这个强悍女性。林黛玉性格有调整,从封闭少女到梦想通过自己能力在社会立足的理想青年。尤三姐维持刚烈性格,删除了三姐托梦“淫奔不才”、“麀聚之乱”站在封建专制礼教上审判女性的论述。译者用剪裁、拼接、劫持等手法改编,暗合西方女性主义翻译观。但译本并非女性主义理论在东方的又一次实践,“留守”群组则体现出中国女性隐忍牺牲的传统家庭观念,表现了东方的、古典的女性生存状态。一定程度上平衡了“突围”的现代性对读者接受的冲击。

《太虚幻境篇》表达焦点在于核心概念“意淫”。原著阐释“好色即淫,知情更淫”,不禁欲但强调情在男女关系中的重要地位,以明贬实褒的曲笔将中国人的婚恋观提升到现代爱情的维度。译本对“意淫”做了现代更新,警幻仙子对宝玉明言“以肉欲打底的‘性自由’还是说‘淫乱’更合适吧。你则不同,宝玉你把女人看做是美、崇高。你与她们是在精神上有更深的联系,这才是真正的‘淫’,才是‘意淫’的真正含义”。改编沿袭了原著的大旨,将宝玉的“痴”推到了更形而上的意味。

最后的考察点是文本周边的插图与漫画。《太虚幻境篇》的插图和配套漫画作者是青年漫画家北本守正;《要译红楼梦》的插图作者是画家村上隆。两位男性画家的插图表现出强烈的现代感、日本化的氛围;从女性人物造型上看也流露出消费女性的元素,与文案形成了微妙的表达对撞。总而言之,王敏版改编利用消费文化的传播方式,提供了新视角看待古典,作为入门书打开了《红楼梦》在日新世纪传播的生存之道。

170525_IMG_7777.jpg

林少阳老师肯定了此次发表内容新颖,点评认为:译本是对原著的阐释,对译本的研究可谓“再阐释”,内容以及方法论上需要进一步深挖和拓展。首先,翻案小说在东亚文化圈中是常见现象,有必要纵向梳理其历史源流。其次,文本周边研究的漫画、插图部分,应作为独立于译文的存在进行再研究。另外,文本刊登的杂志作为场域应做重视,如结合同时期小林恭二在《世界》上连载的另一篇《红楼梦》改编,进行两者的对比会更有建设性。与会留学生也展开提问与讨论,纷纷表示对《太虚幻境篇》和配套漫画版感兴趣,打算购买将此作为《红楼梦》入门书。此次发表会也成为了《红楼梦》在东大学子中间宣传的场所,并收到了良好效果。

(文責:吴昊、华东师范大学思勉人文高等研究院)

Recent Entries


  • HOME>
    • ブログ>
      • 第1回 Trans-Asian Humanities Seminar (人文亞洲研習班/間アジア人文学セミナー)
↑ページの先頭へ