Title: | UTCP Trans-Asian Humanities Seminar (人文亞洲研討班/間アジア人文学セミナー)①終了しました |
|||
Date: | 2017年5月25日(木)15:00-16:30 |
Place: | 東京大学駒場キャンパス101号館2階研修室 |
タイトル: UTCP Trans-Asian Humanities Seminar (人文亞洲研討班/間アジア人文学セミナー)
日時:2017年5月25日(木)15:00-16:30
場所: Tokyo University Komaba Campus 101, 2F, Seminar Room (101号館2階研修室)
発表者:吳昊(華東師範大学)
発表タイトル:突圍與留守――論消費文化語境下《紅樓夢》日譯本女性形象的變容
コメンテーター:林少陽教授(東京大学)
使用言語:中国語
発表要旨:
《紅樓夢》是中國古典名著中最為關注女性生存狀態的一部作品,它摹寫並揭示男權社會下女性的命運悲劇,對女性寄予深厚的人道主義的關懷和社會反思。作品反映了十八世紀中國女性的生活圖景,從貴族到僕役、從思想到生活、從形態到神韻,呈現出一系列同中有異的女性形象群組。可以說,《紅樓夢》對女性精神世界的精微刻畫在同時期的世界文學範圍內也堪稱之最。但時至今日,消費文化語境下的文化市場,古典名著在接受傳播上面臨巨大挑戰。如何與現當代作品爭奪讀者,如何延續其來世生命(afterlife),無論對中國本土還是外國譯者來說都是現實而緊迫的課題。王敏是旅居日本的華裔女學者,她在2000年後先後出版了三部《紅樓夢》編譯本,其中還有日本首部漫畫本,旨在培養現代日本讀者的興趣。王敏編譯本最大特徵是以女性視角解構原著,注入了現代女性獨立意識,使古典文本的女性形象發生了鮮明的變容,其編譯策略體現了女性主義翻譯思想。這在日本的《紅樓夢》接受史上還是獨一無二的。另一方面,不同於西方女性主義翻譯家的暴風驟雨式的激進的翻譯策略,王敏為傳統保留了空間。在她的編譯中,東方女性的古典式的犧牲美德與西方女性現代式的自由獨立調和地共存,實現了古典與現代的對接。但也應看到,由於譯者以讀者接受為中心,客觀上迎合消費文化潮流,亦不可避免地造成了文本平面化、單向化、娛樂化。瑕不掩瑜,相對於情色式的改編本,王敏譯本證明了即便面對普羅大眾,亦能有效地提煉原著精神所指,為古典文本找到一條現代生存之路。
UTCP Trans-Asian Humanities Seminar (人文亞洲研討班/間アジア人文学セミナー)
Description:
The UTCP Trans-Asian Humanities Seminar is a new platform for young scholars and graduate students conducting research while visiting the University of Tokyo, Komaba. Launched in 2017, this seminar aims to develop a multi-dimensional academic association for Asian Humanists among institutions with which we have student exchange agreements.
簡介
UTCP人文亞洲研討班是為在東京大學駒場校區進行訪問研究的年輕學人以及研究生提供的一個新交流平臺。2017年設立的該研討班以我們與海外院校之間交換學生協議為基礎,旨在發展亞洲人文學的多元學術合作。
セミナー②, June 22, 15:00-16:30 : Ji Chen (East China Normal University), Discussant: Prof. Yujiro Murata 吉辰(華東師範大學),點評:村田雄二郎教授
セミナー③, July 12, 17:00- 18:30 : Lü Cunkai (Peking University), Discussant: Prof. Tsuyoshi Ishii 呂存凱(北京大學),點評:石井剛教授
セミナー④, July 19, 15:00-16:30 : Meng-hsuan Ho (National Chiao Tung University), Discussant: Professor Ji Young Kim 何孟璇(國立交通大學),點評:金志英教授
主催: 共生のための国際哲学研究センター
科研費基盤研究(B)「グローバル化する中国の現代思想と伝統に関する研究」
(研究代表者:石井剛、課題番号:17H02280)