もちろん、英訳を通しての理解だから制約はあるのだが、しかしたぶんこの訳は原文の「音の遊び」をかなりうまく伝えているのだろう、まずなによりもこの童謡が梟の繰り返しの声そのものを繰り返し、模倣している(hoot, hoots, hoot hooting)ことが決定的であるように思われる。